
– フランス・カレーから見た夕日
英国では英語が事実上の公用語ですが、外国語として英語を話す方も非常に多いです。
特にロンドンの傾向は顕著で、店等で店員にろくに英語が通じなくてこちらが苦労してしまうこともあります。
英語がそれなりに話せないと相手にされないこともあるようですが、やはり本音は英国にいるのであれば英語を話して欲しいと思っている方が多いです。
ネイティブ同等になるべきというわけではなく、英語圏に住むに値する能力を身につけるのは当然のことかもしれません。
いくら移民の多いロンドンでも英語が思い通りに話せないと相当辛いと思います。
観光旅行ならそれも苦い思い出となるくらいでしょうが、生活するとなると話は別です。
Sonthéは英語と日本語は両方とも全く問題なく話せると自負し、どちらのネイティブスピーカーからもお墨付きを得ているので、いわゆるバイリンガルではありますが、最近は日本語の方が劣っているので両方の言語をバランスよく保つのが当面の課題です。
大学の研究に被験者として参加し、英語のアクセントについて評価されたこともありますが、外国語訛りは全くないとのことです。
主にイングランド南部で話されている英語のアクセントが元のアクセントという認識です。
英語が第一言語でない方から、「英語が上手ですね」といわれることがありますが、そういう上から目線で発言する方の英語ははっきり言ってお粗末なことが多いです。
アクセントは外国語訛りでも全く問題ありませんが、根本が間違っているというか、文法の基礎から間違っている方が多く、その英語でよく人に口出しできるなと思います。
基本的に英国では他人のアクセントについての発言は慎むべきですが、そのような発言をすること自体が英国での「英語を話せる領域」になっていない証拠かもしれません。
言語を話すにはその土地の文化を理解するのも必要です。
結局、自分の英語に自信がないから他人の英語を評価してしまうのかもしれません。
そして、同じ言語を話す方とだけ交流を図るだけの生活をあえて英国で送る。
英語ではろくに自分の言いたいことが言えず、毎回もどかしい思いをし、その内英語を使うのが億劫になる。
期限が決まっている滞在ならまだ救いがありますが、長期滞在や永住となると、そういった方の心情はどういうものなのでしょうか。
パートナーや親しい関係の方ともろくにコミュニケーションできず、お互いを理解し合えない。
言語が原因による妥協の毎日。
それって楽しいのかな。
Pingback: 伝わればいいのか | Salon de thé