フランス語

« 007 Spectre » et « La vie d’Adèle » en japonais

– すっかり秋模様です     先日、24作目となるJames Bondの映画、”Spectre”を観ました。 映画のレビューではなく、言語・翻訳の点で気になったことを書きます。   Sonthéはボンドシリーズの熱狂的ファンではないのですが、友人に誘われて急遽この映画を観ました。 邦題は、『007 スペクター』、仏題では、« 007 Spectre »だそうです。   Madeleine Swannを演じたLéa Seydouxが、フランスの映画、« La vie d’Adèle »、英題では、”Blue Is the Warmest Colour”のEmma役だとすぐに気が付きました。 « La vie d’Adèle »はフランス語(と英語字幕)で観たため邦題を知らなかったのですが、調べてみると、『アデル、ブルーは熱い色』なんですね。 « Le bleu est une couleur chaude » という原作を訳したものが英題のようです。 邦題はフランス語の一部と英語の両方を盛り込んだ、ある意味なんとも欲張りな題名です。   疑問なの…

区別し続ける日本

– エッフェル塔展望台から見えたバルーン   フランス国有鉄道 SNCF (La Société nationale des chemins de fer français) とフランス鉄道線路事業公社 RFF (Réseau ferré de France) のオーダーミスで鉄道車両幅が広すぎるため、約70億円かけてプラットフォームの拡張工事を行うようです。 2016年までに新型車両が引き渡されるということで、怒りの声を上げる政治家もいれば、雇用が生まれるとの声もあるようです。 古いプラットフォームはいずれ修繕の必要が出てくるはずですので、ちょうどよい機会だと考える他ないようです。 少しのサイズミスがこのような大事になるのであれば、どうしてもっと慎重にならなかったのかと思います。   日本は諸外国を見習うべきと叫ぶ人々がいますが、いろいろな意味で日本は特殊です。 日本はアジアの一部です。 東洋の国々は位置関係を含め、顔立ちが比較的似ているということでまとめて一つで考えられる場面に何度か遭遇しました。   カザフスタンの方と話しているときに言われた、’We’re Asian.&…

I’m leaving

– Super moon / Did you see it?   今日は日曜日。ショッピング。 日用品等、必要なものをまとめ買い。 リモコンの電池交換をしたり、掃除したり、たくさん動きました。   自分自身の準備だけでは終わらないのが留学なのかもしれません。 旅行のときも、留学のときも、荷物が一番大変。 荷物を詰めながらすこし嫌な気分。   スーツケース2つでも余裕が無いけれど、日本から荷物を送るのはやめておこう。 せっかく、大きなスーツケースが2つあるから、有効活用しない手はありません。 流石に、荷物が多すぎる…。 空港送迎のタクシー会社には語学学校を通して「特大スーツケース2つ+手荷物1つ」と伝えました。 返事はもちろんOK。 前の語学学校では、タクシーを手配するときにスーツケース2つと伝えたら事務の方が少し悩んでから、それは伝えておくべきことねって。   今は、一時帰国するか否か悩んでいます。 長期留学ですが、ESVVなので11ヶ月まで。 スタート時期が大型連休で手続きが遅れたので、9ヶ月のコースが不可能に。 ファウンデーションコースに出願するために春には日本に帰国しなくては。 つま…

St Pancras International

国際駅の St Pancras International、St Pancras Station でも通じます。 この駅から出ている電車、ユーロスターを使って、2回海外旅行してきました。 Student Visitor Visa を毎回取得するので、今回の留学だけでその Visa スタンプが3つパスポートに捺されています。 電車に2時間程度乗っているだけで国外に旅行できるなんて魅力的ですね。 うっかり寝たら、目的地に着いている感覚です。 それに比べて、日本は国外に旅行というと大体飛行機で移動ですので、空港で時間がかかります。 疲れますね。 直行便で12時間30分かけてロンドンまで来れば、あとはヨーロッパ旅行は簡単に実現できます。 流石にもうこれ以上 Visa スタンプを捺されない方がいいと思うので、海外旅行は今回の留学ではもう止めておきます。 イースター休暇のときは、国内小旅行します!! なにより、ユーロスターは安いです。 ベルギーまで¥21,000弱で往復できました。日本からだといくらかかるのでしょう。 上手くいけば、もっと安いチケットを購入することもできました。時期が悪かった。 英語(とフランス語)を話せれば、ヨーロッパ旅行は基本で…

I-21 志村坂上

LADURÉE  Thé à la rose 定冠詞が la なので、rose は女性名詞ですね。 複数形の roses だと les roses ですが、前に à が付くと縮約形の aux roses。 そうでないのはどうしてなのでしょうか。 1種類のバラだけなのか、あるいは特定の産地のバラなのか。はたまたバラ色なのか。 フランス語も勉強しなくては。 バラ花弁がふんだんに使われていて、素晴らしい香りがします。 人工的な香りではないので、後味もすっきりしていて最後まで飽きずに楽しめます。 上顎に口内炎が一つできてしまったので、お茶をよく飲んでいます。 緑茶・ほうじ茶・ジャスミンティー・紅茶各種を気分によって。 お茶を飲むといいと耳鼻科医に言われたので毎日続けています。…