再燃: 日本語での署名問題

– 夜のPiccadilly Circus   以前の記事の続きです。 Signature observations (https://sonthe.com/post/1886)   先日一時帰国してホテルに宿泊した際、署名をチェックイン時に求められました。 受付の方に、「サインをお願いいたします」と言われましたが、用紙には「署名/Signature」と。 日本語での署名は、楷書で名前を読めるように書くことと捉えているので、楷書で書きました。   (日本語での署名とサインの意味は混乱するので、以下の表記を「署名」に統一します)   宿泊費をクレジットカードで払いましたが、当然ながら、その時はクレジットカードの裏面と同じ署名を。 日本では署名がカード裏と同じか否かを入念に確認されないどころか、機械に通した後に返されてしまうので、そもそも確認していないことが多いです。 クレジットカードに関しては、未だにPINナンバーでの決済が普及していないのと、少額決済では署名を求められない、支払い回数を聞かれる等、日本の独自ルールが多い印象です。   また、別の日に英国で日本人…